Servizi di traduzione tecnica Traduzione di documenti tecnici

Content

Il traduttore autenticherà la traduzione del documento presentato, apponendo la propria firma e il timbro dello studio in cui opera. In alcuni casi, la traduzione autenticata potrà essere richiesta da Enti pubblici o privati, per finalità legali o amministrative. Per esempio, la traduzione autenticata sarà necessaria per la presentazione di documenti all’estero, come il curriculum vitae, la laurea o il certificato di nascita. Protranslate, agenzia di traduzione di documenti online, offre anche servizi di traduzione rapida di documenti a Londra per i suoi clienti. È possibile selezionare l'opzione servizio di traduzione rapida di documenti per ricevere una traduzione rapida di documenti per veicoli. Una volta inserite le informazioni necessarie e inviato i file, i project manager procederanno ad assegnare il lavoro di traduzione del documento a uno dei traduttori esperti. Quali servizi di traduzione avete per documenti tecnici in più lingue?

Come funziona il servizio di traduzione certificata?


Di sicuro è un’ottima esperienza per qualsiasi poliglotta che ti permetterà di stringere rapporti con persone di ogni parte del mondo e di fare pratica gestendo le richieste in arrivo in due o tre lingue contemporaneamente. Se non hai una Laurea in Lingue ma parli fluentemente una o più lingue straniere, un ottimo lavoro che può permetterti di lavorare da casa o di farti assumere all’estero anche senza esperienza è il Rappresentante Customer Service. Se parli diverse lingue forse sogni da sempre di diventare un traduttore o un interprete. L’uso dei documenti nella società odierna rappresenta un elemento di fondamentale importanza del nostro sistema di comunicazione. Essi costituiscono la base della nostra economia, dei sistemi educativi, dei governi e anche della vita quotidiana.

La traduzione automatica di documenti può migliorare il ROI?

Ecco alcuni vantaggi chiave derivanti dall’utilizzo dell’intelligenza artificiale per la traduzione per la tua azienda. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di arrivo, anche il costo cambierà. Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni. Nel mondo delle notizie e dei media audiovisivi, la traduzione giornalistica non può permettersi alcun errore.

Inviaci il tuo documento e ti risponderemo con un preventivo specificando il prezzo e le tempistiche. Le traduzioni letterarie invece, a differenza di quanto possa sembrare, non sono traduzioni letterali, bensí delicate trasposizioni di testi letterari da una lingua all’altra. In questo tipo di traduzioni l’obiettivo è riuscire a riprodurre in un’altra lingua il ritmo del testo originale, lo stile, le figure retoriche e tutte le sfumature di significato. Possiamo anche accettare foto digitali del tuo documento, a condizione che l'intero documento sia visibile e leggibile. Sfortunatamente, le traduzioni automatiche non possono essere certificate e autenticate. Traduciamo tutti i principali formati di documenti digitali, inclusi PDF, DOCX e InDesign. Possiamo anche tradurre scansioni di documenti da formati fotografici, come JPEG (JPG) e PNG. Inoltre, forniamo servizi di consulenza per garantire che le esigenze editoriali specifiche del cliente siano prese in considerazione prima di fornire il prodotto finale. In PoliLingua ci impegniamo a fornire servizi di traduzione multimediale senza pari. Con livelli sempre crescenti di globalizzazione e boom dell'industria dei videogiochi, le necessità di servizi di localizzazione professionali di giochi raggiungono il massimo storico. Secondo una ricerca, oltre il 70% degli utenti Internet globali non è madrelingua inglese. Il sottotitolaggio è un affare pericoloso, come sa qualsiasi appassionato di cinema internazionale. Le parole sono una parte fondamentale di qualsiasi produzione audiovisiva, se inesatte o incoerenti, un film o un video di qualsiasi genere possono risultare incomprensibili.